Woliera
Forum dla milosnikow ptactwa

Magazyn "Woliera" - tłumacz holenderski

sroszkowski - 2008-01-31, 20:35
Temat postu: tłumacz holenderski
Poszukuję tłumacza z języka niderlandzkiego. Są do przetłumaczenia 3 strony z książki Luuka Hansa o kurach czubatych.
wanted - 2008-02-01, 22:48

sroszkowski, niczego wielkiego nie obiecuję, ale gdybym dostał tekst, mogę poprosić kolegę w holandii mieszkającego tam od kilkunastu lat aby chocia zpostarał się.
majawn - 2008-02-02, 10:41

Na www.ProZ.com można znaleźć tłumacza specjalizującego sie w danym języku i dziedzinie.
Maja

wanted - 2008-02-02, 12:08

majawn, tylko tam trzeba troszkę zabulić.
majawn - 2008-02-02, 17:22

8-) A swoje ptaki to sprzedałbyś za grosze? Tak samo jest z tłumaczeniami. Jeśli Stanisław chce fachowca, to to kosztuje, bo dobre tłumaczenie wymaga dużego nakładu czasu. Ale wiele osób woli zapłacić mniej i dlatego potem takie potworki tłumaczeniowe krążą po świecie. Nie mówię o Twoim koledze. Ja tez po znajomości czasami robie pro bono, ale na dłuższą metę tak sie nie da, bo trzeba jeść.

A jeszcze jeśli chodzi o ceny, to najlepiej wybrać tłumacza danej pary jęz., który mieszka w Polsce więc wtedy są normalne polskie stawki.

Maja

wanted - 2008-02-02, 18:58

majawn, to polak mieszkający tam od pewnego czasu. Do kraju swojego przyjeżdrza często wiec i doskonale nasz język rozumie.
majawn - 2008-02-02, 19:27

:) Wanted, ależ ja nie kwestionuję umiejętności Twojego kolegi. Mówiłam o tłumaczu w Polsce, bo stwierdziłeś, ze na ProZ.com to trzeba wybulić. Więc zasugerowałam, że jeśli brać z ProZ.com to najlepiej wybrać tłumacza mieszkającego w Polsce, żeby właśnie były polskie stawki za tłumaczenie, a nie zachodnie.

Stanisław pytał o tłumacza, więc podaję dobre źródło fachowców, które znam ja. Ja nie próbuję go namawiać ani w jedna stronę ani w druga, tylko staram się podawać rzetelne informacje zgodnie z zapytaniem.

Maja

sroszkowski - 2008-02-02, 20:57

Dziękuję za zaangażowanie wanteda i majki.
Precyzyjne tłumaczenie jest czasami niezmiernie istotne. Mogłem się o tym dobitnie przekonać przy temacie "wisienek - liliputów z ciemną twarzą", gdzie błąd tłumacza wywołał wielkie emocje. Doszło do tego, że zamiast dyskutować o istocie sprawy, czyli o "wisienkach" wszyscy zaprzataliśmy sobie głowę rzetelnością tłumaczeń.

Temat "wisienek" upadł.

Powiem tak.
Wszystko zależy od tego do jakich celów służy tłumaczenie. W tym konkretnym przypadku chodzi o materiał Lukka Hansa o genie czekoladowym u czubatek polskich bezbrodych, na temat którego sam posiadam duże, jak mniemam, wiadomości, a więc wystarczą mi ogólne informacje, bardzo chętnie więc skorzystam z kontaktu wanteda, co nie oznacza, że umniejszam umiejętnościom jego kolegi.
Czasami jednak jednak potrzebna jest precyzja - w takim przypadku kontakt majki będzie bezcenny.
Buźka dla Was - majki i wanteda.

majawn - 2008-02-02, 21:05

:D Oczywiście jakość na ProZ.com i jest gwarantowana, bo zależy od indywidualnych umiejętności danego tłumacza. Dlatego radze--jeśli w przyszłości będziesz planował skorzystać z usług--poprosić o wykonanie bardzo krótkiego tłumaczenia próbnego, które pozwoli Ci sie zorientować, czy dany tłumacz orientuje się w słownictwie.

Pozdrowienia,
Maja


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group